1
00:00:01,501 --> 00:00:03,586
♪ ♪

2
00:00:17,100 --> 00:00:18,810
(gasping)
（喘氣聲）

3
00:00:22,188 --> 00:00:24,190
(labored breathing)
（呼吸困難聲）

4
00:00:27,694 --> 00:00:29,112
(gasping)
（喘氣聲）

5
00:00:32,656 --> 00:00:35,285
J... Joe?
J... Joe？

6
00:00:35,368 --> 00:00:36,286
Yeah?
係？

7
00:00:36,369 --> 00:00:37,412
(toilet flushes)
（沖廁聲）

8
00:00:42,041 --> 00:00:44,127
Did I wake you?
我嘈醒咗你？

9
00:00:44,210 --> 00:00:48,590
(moans): It's friggin' cold.
（呻吟聲）：凍到死。

10
00:00:48,673 --> 00:00:50,800
I had trouble sleeping,
我瞓唔著，

11
00:00:50,884 --> 00:00:52,343
breathing.
抖唔到氣。

12
00:00:52,427 --> 00:00:54,637
I must have picked up on that.
我應該係傳染咗你。

13
00:00:54,721 --> 00:00:57,390
I had a bad dream.
我發咗個惡夢。

14
00:00:57,474 --> 00:00:58,933
What a shock.
真係估你唔到。

15
00:00:59,017 --> 00:01:01,811
I can't seem to settle down.
我好似靜唔到落嚟。

16
00:01:01,895 --> 00:01:05,272
My head's filled with work;
個腦都係工作；

17
00:01:05,355 --> 00:01:07,984
stuff going on.
好多嘢煩。

18
00:01:08,067 --> 00:01:10,153
Come here.
過嚟。

19
00:01:10,236 --> 00:01:11,070
Uh, I don't know.
呃，我唔知。

20
00:01:11,154 --> 00:01:13,239
Maybe I should sleep in the living room.
可能我應該去廳度瞓。

21
00:01:13,323 --> 00:01:14,657
Come here.
過嚟。

22
00:01:14,741 --> 00:01:16,159
What are you doing?
你做咩呀？

23
00:01:16,242 --> 00:01:19,621
What if I'm contagious?
如果我傳染咗你點算？

24
00:01:20,079 --> 00:01:21,206
Shh...
噓...

25
00:01:25,418 --> 00:01:28,338
WOMAN: Oh, baby!
女人：噢，寶貝！

26
00:01:28,421 --> 00:01:31,549
Let me have it. Let me have all of it.
俾我啦。全部俾我啦。

27
00:01:31,633 --> 00:01:35,178
Oh, baby, let me have it!
噢，寶貝，俾我啦！

28
00:01:35,261 --> 00:01:36,679
Let me have all of it!
全部俾我啦！

29
00:01:36,763 --> 00:01:42,227
Oh, baby, let me have it. Let me have all of it.
噢，寶貝，俾我啦。全部俾我啦。

30
00:01:42,310 --> 00:01:45,522
Oh, baby, let me have it.
噢，寶貝，俾我啦。

31
00:01:45,605 --> 00:01:46,898
Let me have all of it.
全部俾我啦。

32
00:01:46,981 --> 00:01:51,444
Oh, baby, let me have it...
噢，寶貝，俾我啦...

33
00:01:51,528 --> 00:01:54,489
(gasps)
（吸氣聲）

34
00:01:54,572 --> 00:01:56,699
Oh, you okay?
噢，你冇事呀？

35
00:01:56,783 --> 00:01:58,993
I don't know.
我唔知。

36
00:01:59,077 --> 00:02:00,954
What were you dreaming?
你發咩夢呀？

37
00:02:01,037 --> 00:02:04,332
Huh? I wasn't dreaming anything.
吓？我冇發夢。

38
00:02:04,415 --> 00:02:05,416
I was sleeping.
我瞓緊覺。

39
00:02:05,500 --> 00:02:08,419
It was nice.
幾舒服㗎。

40
00:02:08,502 --> 00:02:10,003
Sorry.
對唔住。

41
00:02:15,552 --> 00:02:17,345
♪ ♪

42
00:02:20,014 --> 00:02:22,058
♪ ♪

43
00:02:30,400 --> 00:02:32,026
(alarm clock beeps, music stops abruptly)
（鬧鐘響，音樂突然停）

44
00:02:33,611 --> 00:02:37,615
Hey, Allison, we both overslept.
喂，Allison，我哋兩個都瞓過龍。

45
00:02:37,699 --> 00:02:39,492
Oh, you're kidding!
噢，你講笑呀！

46
00:02:45,164 --> 00:02:46,666
BOY: Help!
男孩：救命！

47
00:02:47,667 --> 00:02:51,045
Please!
求吓你！

48
00:02:54,173 --> 00:02:56,593
Somebody, anybody!
有冇人呀，邊個都好！

49
00:03:00,513 --> 00:03:01,556
JOE: Allison? (gasps)
JOE：Allison？（吸氣聲）

50
00:03:01,639 --> 00:03:03,600
You okay?
你冇事呀？

51
00:03:03,683 --> 00:03:06,561
I'm fine. I'm just trying to take a shower.
我冇事。我只係想沖涼。

52
00:03:06,644 --> 00:03:09,397
Well, you got to turn on the water first.
咁你要開咗水先得㗎。

53
00:03:09,480 --> 00:03:11,774
Hardy-har-har-har-har.
哈哈哈哈哈。

54
00:04:08,247 --> 00:04:10,458
Allison, you doing anything?
Allison，你而家有冇嘢做？

55
00:04:10,541 --> 00:04:16,047
Are you familiar with State Assemblyman Henry Rykoff?
你識唔識州議員Henry Rykoff？

56
00:04:16,130 --> 00:04:17,673
I know he's a state assemblyman.
我知佢係州議員。

57
00:04:17,757 --> 00:04:19,676
I know his first name is Henry.
我知佢叫Henry。

58
00:04:19,759 --> 00:04:21,844
Died in his sleep last night.
尋晚喺瞓覺嗰陣死咗。

59
00:04:21,928 --> 00:04:24,472
Apparently, his widow is fiercely protective
似乎佢遺孀好保護

60
00:04:24,555 --> 00:04:25,932
of her late husband's legacy.
佢老公嘅名聲。

61
00:04:26,015 --> 00:04:26,975
Okay.
好。

62
00:04:27,058 --> 00:04:29,686
After she discovered the assemblyman had passed,
佢發現議員過身之後，

63
00:04:29,769 --> 00:04:31,479
she called EMS.
就打咗俾救護車。

64
00:04:31,562 --> 00:04:33,231
I don't know what's going on over there,
我唔知嗰邊發生咩事，

65
00:04:33,314 --> 00:04:34,816
but Emergency Medical called the police
但係救護車打咗俾警察

66
00:04:34,899 --> 00:04:35,942
and everyone's been there
而家個個都喺嗰度

67
00:04:36,025 --> 00:04:37,694
since before 7:00 this morning.
朝早七點前已經喺度。

68
00:04:37,777 --> 00:04:39,195
It's past 10:00.
而家都過咗十點。

69
00:04:39,278 --> 00:04:40,488
What do you think's going on?
你覺得發生咩事？

70
00:04:40,571 --> 00:04:41,698
I have no idea.
我完全唔知。

71
00:04:41,781 --> 00:04:43,574
But whatever it is, the governor asked me
但係無論係咩事，州長叫我

72
00:04:43,658 --> 00:04:45,535
to get over there and make it go away.
過去搞掂佢。

73
00:04:45,618 --> 00:04:46,744
What am I doing?
我做緊咩？

74
00:04:46,828 --> 00:04:48,246
Oh, I don't know.
噢，我唔知。

75
00:04:48,329 --> 00:04:51,708
The assemblyman died. Isn't that your area?
議員死咗。唔係你負責㗎咩？

76
00:04:54,502 --> 00:04:56,421
Mrs. Rykoff,
Rykoff太太，

77
00:04:56,504 --> 00:04:57,755
I'm District Attorney Manuel Devalos.
我係地區檢察官Manuel Devalos。

78
00:04:57,839 --> 00:04:59,590
This is Allison Dubois.
呢位係Allison Dubois。

79
00:04:59,674 --> 00:05:01,718
She's a bereavement counselor who works with my office.
佢係同我哋辦公室合作嘅哀傷輔導員。

80
00:05:01,801 --> 00:05:03,177
I'm so sorry for your loss.
節哀順變。

81
00:05:03,261 --> 00:05:04,721
The governor asked us to come by
州長叫我哋過嚟

82
00:05:04,804 --> 00:05:06,556
and see if we could be of any help
睇吓幫唔幫到手

83
00:05:06,639 --> 00:05:08,725
during what he knows must be a very difficult time for you.
佢知道你呢段時間一定好難過。

84
00:05:08,808 --> 00:05:11,602
Help? Absolutely, we could use some help.
幫手？絕對，我哋真係需要幫手。

85
00:05:11,686 --> 00:05:14,689
Those idiots with the ambulance called the police,
救護車班蠢材打咗俾警察，

86
00:05:14,772 --> 00:05:16,899
and the police won't let me call a funeral home.
而家警察唔俾我叫殯儀館。

87
00:05:16,983 --> 00:05:19,402
My husband is lying dead in his bed.
我老公死咗喺床上。

88
00:05:19,485 --> 00:05:21,529
He's been there for hours.
佢喺嗰度幾個鐘頭喇。

89
00:05:21,612 --> 00:05:23,197
I would like to get him where he belongs,
我想帶佢返佢應該喺嘅地方，

90
00:05:23,281 --> 00:05:25,241
so we can move on with the business of his funeral.
等我哋可以搞佢嘅喪禮。

91
00:05:25,324 --> 00:05:26,200
I understand.
我明白。

92
00:05:26,284 --> 00:05:26,909
Mr. District Attorney,
檢察官先生，

93
00:05:26,993 --> 00:05:28,244
my name is Casey Frank.
我叫Casey Frank。

94
00:05:28,327 --> 00:05:31,914
I was the assemblyman's chief of staff, also a family friend.
我係議員嘅幕僚長，亦都係屋企人朋友。

95
00:05:31,998 --> 00:05:32,790
This is Scott Brittenham,
呢位係Scott Brittenham，

96
00:05:32,874 --> 00:05:33,708
the family attorney.
屋企人嘅律師。

97
00:05:33,791 --> 00:05:36,252
Apparently, the maid discovered the body
似乎係工人發現咗屍體

98
00:05:36,335 --> 00:05:37,420
and immediately dialed 911
即刻打咗911

99
00:05:37,503 --> 00:05:39,922
before Mrs. Rykoff here had a chance to make contact
喺Rykoff太太有機會聯絡

100
00:05:40,006 --> 00:05:41,382
with the funeral home.
殯儀館之前。

101
00:05:41,466 --> 00:05:42,508
I think you'll see
我覺得你會見到

102
00:05:42,592 --> 00:05:44,093
it's all a big misunderstanding.
全部都係一場誤會。

103
00:05:44,177 --> 00:05:45,511
All anyone wants
所有人想嘅

104
00:05:45,595 --> 00:05:47,555
really, is to protect the assemblyman's dignity.
其實，係保護議員嘅尊嚴。

105
00:05:47,638 --> 00:05:49,724
Of course.
當然。

106
00:05:49,807 --> 00:05:53,269
Let us see what we can find out, please.
等我哋去睇吓咩情況，唔該。

107
00:05:53,352 --> 00:05:55,229
Excuse us.
失陪。

108
00:05:55,313 --> 00:05:56,272
MAN: Look at his neck.
男人：睇吓佢條頸。

109
00:05:56,355 --> 00:05:58,316
What do you mean?
你咩意思？

110
00:05:58,399 --> 00:06:00,109
All the ambulance guys wanted to do
救護車班人淨係想

111
00:06:00,193 --> 00:06:02,278
was lift him up and get him out of here.
抬起佢帶佢走。

112
00:06:02,361 --> 00:06:04,947
I don't get a bonus for saying something smells fishy.
我話件事有古怪又冇獎金。

113
00:06:05,031 --> 00:06:08,743
Just go upstairs, look at his neck.
上樓睇吓佢條頸啦。

114
00:06:18,669 --> 00:06:20,254
♪ ♪

115
00:06:27,637 --> 00:06:30,723
♪ ♪

116
00:06:45,738 --> 00:06:46,864
(music stops abruptly)
（音樂突然停）

117
00:06:58,209 --> 00:07:00,962
This man did not die in his sleep.
呢個人唔係喺瞓覺嗰陣死嘅。

118
00:07:06,134 --> 00:07:09,178
I've taken a look at your late husband, Mrs. Rykoff.
我睇過你老公，Rykoff太太。

119
00:07:09,262 --> 00:07:11,139
We have a problem.
我哋有問題。

120
00:07:11,222 --> 00:07:13,683
No, there is no problem.
唔，冇問題。

121
00:07:13,766 --> 00:07:16,811
My husband served the state for 32 years.
我老公為州服務咗32年。

122
00:07:16,894 --> 00:07:20,231
He's entitled to privacy with regard to his life
佢有權保留私隱

123
00:07:20,314 --> 00:07:23,317
and dignity with regard to his death.
同埋死得有尊嚴。

124
00:07:23,401 --> 00:07:26,154
But he did not die in his sleep.
但係佢唔係喺瞓覺嗰陣死嘅。

125
00:07:26,237 --> 00:07:28,156
We're not even convinced he died in that bed.
我哋甚至唔肯定佢係喺嗰張床死嘅。

126
00:07:28,239 --> 00:07:30,158
Is my client being accused
我嘅當事人係咪俾人指控

127
00:07:30,241 --> 00:07:32,368
of something here, Mr. District Attorney?
啲咩呀，檢察官先生？

128
00:07:32,451 --> 00:07:33,703
Not yet.
暫時未。

129
00:07:33,786 --> 00:07:35,329
My husband and I were married
我同我老公結婚

130
00:07:35,413 --> 00:07:37,373
for 37 years.
37年。

131
00:07:37,456 --> 00:07:41,836
In 37 years, a couple can grow very close
37年，一對夫婦可以好親近

132
00:07:41,919 --> 00:07:46,424
and very distant at the same time.
同時又好疏遠。

133
00:07:48,259 --> 00:07:50,052
Henry got up in the middle of the night.
Henry半夜起身。

134
00:07:50,136 --> 00:07:51,012
It wasn't unusual.
唔係咩稀奇事。

135
00:07:51,095 --> 00:07:53,306
He liked to use the bathroom down the hall.
佢鍾意用走廊尾嘅廁所。

136
00:07:55,433 --> 00:07:59,437
I heard him get up, make his way down the hall in the dark.
我聽到佢起身，摸黑行去走廊。

137
00:07:59,520 --> 00:08:02,398
I even heard him cough and wheeze through the wall.
我甚至隔住牆聽到佢咳同喘氣。

138
00:08:02,481 --> 00:08:06,027
He had that cold that's been going around.
佢惹咗最近流行嗰隻感冒。

139
00:08:06,110 --> 00:08:09,614
I must have fallen back asleep, and when I woke up again,
我應該係又瞓著咗，再醒嘅時候，

140
00:08:09,697 --> 00:08:12,909
I realized that Henry still hadn't returned.
我先發現Henry仲未返嚟。

141
00:08:12,992 --> 00:08:15,912
Finally, I came down here.
最後，我落咗嚟呢度。

142
00:08:15,995 --> 00:08:22,543
He had taken the belt of his robe...
佢除咗浴袍條腰帶...

143
00:08:22,627 --> 00:08:28,466
used that beam, put it around his neck.
用咗嗰條樑，掛喺自己條頸。

144
00:08:28,549 --> 00:08:32,761
I kept screaming his name...
我一直叫佢個名...

145
00:08:32,845 --> 00:08:37,433
but I think he was already dead.
但我覺得佢已經死咗。

146
00:08:41,520 --> 00:08:45,483
Mrs. Rykoff, I will do everything in my power
Rykoff太太，我會盡全力

147
00:08:45,566 --> 00:08:47,652
to be sure that when a death certificate is issued...
確保出死亡證嘅時候...

148
00:08:47,735 --> 00:08:49,111
He did not commit suicide.
佢唔係自殺。

149
00:08:49,195 --> 00:08:52,698
Nothing could have been further from his mind.
佢絕對冇呢個念頭。

150
00:08:52,782 --> 00:08:55,618
And you know this how?
你點知？

151
00:08:55,701 --> 00:09:00,748
I know this because Mrs. Rykoff called me
我知因為Rykoff太太打俾我

152
00:09:00,831 --> 00:09:04,752
to help her get the body down from the ceiling.
幫佢將條屍由天花板放落嚟。

153
00:09:04,835 --> 00:09:07,672
I know this because when I came in the room,
我知因為我入到房嘅時候，

154
00:09:07,755 --> 00:09:08,673
his computer was on.
佢部電腦開住。

155
00:09:08,756 --> 00:09:11,717
There was a pornographic Web site on the screen.
螢幕上有個色情網站。

156
00:09:11,801 --> 00:09:13,678
His pajama bottoms were around his ankles
佢條睡褲褪到落腳踝

157
00:09:13,761 --> 00:09:16,472
and was clear from the state of the rest of his body
由佢身體其他部分嘅狀態好清楚

158
00:09:16,555 --> 00:09:19,725
exactly what he was doing,
佢做緊咩，

159
00:09:19,809 --> 00:09:22,478
exactly what his intention was.
佢嘅意圖係咩。

160
00:09:22,562 --> 00:09:25,773
And it had nothing to do with killing oneself.
同自殺完全冇關係。

161
00:09:25,856 --> 00:09:29,694
And you helped Mrs. Rykoff move the body?
你幫Rykoff太太搬咗條屍？

162
00:09:29,777 --> 00:09:31,946
Yes.
係。

163
00:09:32,029 --> 00:09:34,615
Up the stairs and down the hall
上樓梯，行走廊

164
00:09:34,699 --> 00:09:36,200
and into the bedroom.
入咗睡房。

165
00:09:36,284 --> 00:09:38,119
I beg of you all,
我求吓你哋，

166
00:09:38,202 --> 00:09:41,122
let my husband be remembered for his great work
等我老公俾人記住佢嘅偉大工作

167
00:09:41,205 --> 00:09:45,668
and not for some foolishness
而唔係一啲愚蠢嘅事

168
00:09:45,751 --> 00:09:49,005
no one was ever meant to know about.
冇人應該知道。

169
00:09:52,883 --> 00:09:54,635
(exhales)
（呼氣聲）

170
00:09:57,888 --> 00:10:01,642
BOY: Help me!
男孩：救我！

171
00:10:03,602 --> 00:10:04,645
Do you hear that?
你聽到冇？

172
00:10:19,952 --> 00:10:22,580
Somebody!
有冇人呀！

173
00:10:23,831 --> 00:10:26,876
What are you doing?
你做咩呀？

174
00:10:26,959 --> 00:10:29,420
Put your head on the pillow, close your eyes
放個頭落枕頭，合埋眼

175
00:10:29,503 --> 00:10:31,422
and let's get some sleep.
我哋瞓覺啦。

176
00:10:32,840 --> 00:10:34,258
You didn't hear that either?
你都聽唔到？

177
00:10:34,342 --> 00:10:36,218
Shh.
噓。

178
00:10:36,302 --> 00:10:37,720
(sighs)
（嘆氣聲）

179
00:10:54,779 --> 00:10:57,323
(mechanical rattling)
（機械碰撞聲）

180
00:10:58,449 --> 00:11:02,411
BOY: Help me! Please!
男孩：救我！求吓你！

181
00:11:03,788 --> 00:11:05,664
Help me!
救我！

182
00:11:07,666 --> 00:11:10,294
Please! Somebody!
求吓你！有冇人呀！

183
00:11:10,378 --> 00:11:11,837
(gasps)
（吸氣聲）

184
00:11:15,841 --> 00:11:18,260
It looked like he was in some kind of a hole
佢好似喺個窿度

185
00:11:18,344 --> 00:11:21,097
or maybe it was a cave or some kind of a well, or...
或者係個山洞，或者係個井，或者...

186
00:11:21,180 --> 00:11:23,057
Whatever it was, it looked like it was natural,
無論係咩，好似係天然嘅，

187
00:11:23,140 --> 00:11:24,100
not man-made.
唔係人造。

188
00:11:24,183 --> 00:11:26,060
That's great, but, Allison,
好，但係，Allison，

189
00:11:26,143 --> 00:11:28,270
there are no missing children of that approximate age
冇失蹤兒童係大約呢個年紀

190
00:11:28,354 --> 00:11:30,272
who match anything close to that description.
符合呢個描述。

191
00:11:30,356 --> 00:11:31,816
What do you mean?
你咩意思？

192
00:11:31,899 --> 00:11:33,317
I mean, you may have dreamt it,
我意思係，你可能發夢見到，

193
00:11:33,401 --> 00:11:34,777
but it doesn't appear to have happened--
但係好似冇發生過--

194
00:11:34,860 --> 00:11:36,278
not yet, not around here anyway.
暫時冇，至少呢頭冇。

195
00:11:36,362 --> 00:11:38,447
Well, maybe his parents haven't reported it yet.
咁可能佢父母仲未報警。

196
00:11:38,531 --> 00:11:40,783
Maybe they don't realize he's missing.
可能佢哋唔知佢失蹤。

197
00:11:40,866 --> 00:11:42,910
You said he was dirty, you said he looked like
你話佢好污糟，你話佢好似

198
00:11:42,993 --> 00:11:44,286
he'd been wherever he was for a while.
喺嗰度一段時間。

199
00:11:44,370 --> 00:11:46,288
I mean, come on, if your child was missing
我意思係，你諗吓，如果你個仔女失蹤

200
00:11:46,372 --> 00:11:48,791
for long enough to be beat up by the elements like that
耐到俾環境折磨成咁

201
00:11:48,874 --> 00:11:49,792
you'd notice, you'd report it.
你會發現，你會報告嘅。

202
00:11:49,875 --> 00:11:51,377
What are you saying?
你講緊乜嘢？

203
00:11:51,460 --> 00:11:53,462
I'm saying there's nothing more I can do.
我係話我冇嘢可以再做。

204
00:11:53,546 --> 00:11:56,006
I can't mount a search until I have someone to search for.
我冇辦法展開搜索，除非有人畀我去搵。

205
00:11:56,090 --> 00:11:57,466
And honestly, I've got about ten other fires
老實講，我今朝仲有大概十單火頭

206
00:11:57,550 --> 00:12:00,136
I got to put out this morning, including...
要處理，包括...

207
00:12:00,219 --> 00:12:03,472
one that you might be interested in.
一單你可能會有興趣嘅。

208
00:12:03,556 --> 00:12:04,974
What's this?
呢個係乜嘢？

209
00:12:05,057 --> 00:12:08,144
The coroner's report on Assemblyman Rykoff.
法醫關於Rykoff議員嘅報告。

210
00:12:08,227 --> 00:12:09,478
What am I looking at?
我睇緊啲乜？

211
00:12:09,562 --> 00:12:12,314
"High levels of dexohyphrodan..."
「體內含有高濃度嘅dexohyphrodan...」

212
00:12:12,398 --> 00:12:13,774
Dexohydrophan.
Dexohydrophan。

213
00:12:13,858 --> 00:12:16,193
"were present in the deceased's system."
「死者體內驗出高濃度。」

214
00:12:16,277 --> 00:12:17,528
What's that?
呢個係乜嘢？

215
00:12:17,611 --> 00:12:19,697
It's a libido inhibitor.
係一種性慾抑制劑。

216
00:12:19,780 --> 00:12:22,658
It's like anti-Viagra. Kills the sex drive.
就好似反偉哥咁。會殺死性慾。

217
00:12:22,741 --> 00:12:23,951
I don't get it.
我唔明。

218
00:12:24,034 --> 00:12:25,494
Neither do I.
我都唔明。

219
00:12:25,578 --> 00:12:27,955
Dexohydrophan is a drug usually reserved
Dexohydrophan係一種通常用喺

220
00:12:28,038 --> 00:12:29,832
for chronic sex offenders.
慢性性罪犯嘅藥。

221
00:12:29,915 --> 00:12:32,626
You're saying Assemblyman Rykoff was a sex offender?
你係話Rykoff議員係性罪犯？

222
00:12:32,710 --> 00:12:34,295
Of course not.
當然唔係。

223
00:12:34,378 --> 00:12:35,504
But I got a better question.
但我有個更好嘅問題。

224
00:12:35,588 --> 00:12:37,339
Why's a guy who's loaded to the gills on libido-inhibitors
點解一個食咗成肚性慾抑制劑嘅男人

225
00:12:37,423 --> 00:12:40,009
hanging from a belt with his John Thomas in his hand,
會用皮帶吊住自己，手揸住佢嗰條嘢，

226
00:12:40,092 --> 00:12:41,135
looking at Internet porn?
睇緊鹹網？

227
00:12:46,765 --> 00:12:49,685
Girls down?
啲女瞓晒未？

228
00:12:49,768 --> 00:12:53,189
All except Ariel,
除咗Ariel，

229
00:12:53,272 --> 00:12:55,024
who just asked me what "clubbing" is.
佢啱啱問我咩係「蒲吧」。

230
00:12:55,107 --> 00:12:57,485
And when will she be old enough to do it.
同埋佢幾時先夠大可以去。

231
00:12:57,568 --> 00:12:59,028
(sighs)
（嘆氣）

232
00:12:59,111 --> 00:13:00,279
I feel like
我覺得

233
00:13:00,362 --> 00:13:05,868
I looked at a million files, stared at a billion pictures.
我睇咗成百萬個檔案，望咗幾十億張相。

234
00:13:05,951 --> 00:13:09,872
All of those kids.
所有嗰啲細路。

235
00:13:09,955 --> 00:13:15,169
I just know he's out there, scared and alone.
我就知佢喺出面，又驚又孤單。

236
00:13:15,252 --> 00:13:16,837
If one of our girls...
如果我哋其中一個女...

237
00:13:16,921 --> 00:13:18,422
Shh, shh, shh, shh, shh.
噓，噓，噓，噓，噓。

238
00:13:18,506 --> 00:13:20,007
They're fine.
佢哋冇事。

239
00:13:20,090 --> 00:13:21,592
They're in bed.
佢哋瞓咗。

240
00:13:21,675 --> 00:13:23,093
All except for Ariel.
除咗Ariel。

241
00:13:23,177 --> 00:13:26,680
She wants to know what "clubbing" is.
佢想知咩係「蒲吧」。

242
00:13:30,809 --> 00:13:32,811
(mechanical rattling)
（機械聲響）

243
00:13:59,838 --> 00:14:03,968
I see you. I see you up there.
我見到你。我見到你喺上面。

244
00:14:04,051 --> 00:14:07,930
Hey, where are you going?
喂，你去邊？

245
00:14:08,013 --> 00:14:10,641
No, please, you can't leave me.
唔好，求吓你，唔好掉低我。

246
00:14:10,724 --> 00:14:13,185
No! Please don't leave me!
唔好！求吓你唔好掉低我！

247
00:14:18,190 --> 00:14:20,025
Allison, hey, what are you doing?
Allison，喂，你做緊乜？

248
00:14:20,109 --> 00:14:21,819
I saw it, the place where the boy is.
我見到，嗰個男仔喺嘅地方。

249
00:14:21,902 --> 00:14:23,571
It's this hole, this glowing hole in the ground.
係個窿，地下一個發光嘅窿。

250
00:14:23,654 --> 00:14:24,572
I've got to call Scanlon.
我要打畀Scanlon。

251
00:14:24,655 --> 00:14:27,449
Hold on a second. You're not making any sense.
等陣先。你講嘢完全唔合理。

252
00:14:27,533 --> 00:14:29,451
What...
咩...

253
00:14:29,535 --> 00:14:32,079
what do you know today that you didn't know yesterday?
你今日知道咗啲乜嘢係尋日唔知嘅？

254
00:14:32,162 --> 00:14:33,956
A hole?
一個窿？

255
00:14:34,039 --> 00:14:36,834
You're going to wake the man up in the middle of the night
你打算半夜三更嘈醒人

256
00:14:36,917 --> 00:14:40,504
to tell him about a hole in the ground that glows.
同佢講地下有個發光嘅窿？

257
00:14:40,588 --> 00:14:42,590
Allison... I got to do something, Joe.
Allison... 我要做啲嘢，Joe。

258
00:14:42,673 --> 00:14:43,632
He's drinking green muck.
佢喺度飲綠色嘅嘔泥。

259
00:14:43,716 --> 00:14:44,800
He's dying out there.
佢喺出面就快死。

260
00:14:44,883 --> 00:14:46,927
The whole thing was green.
成個地方都係綠色。

261
00:14:47,011 --> 00:14:48,137
It glowed green.
佢發出綠色光。

262
00:14:48,220 --> 00:14:50,139
Wait a second. Green?
等陣。綠色？

263
00:14:50,222 --> 00:14:52,933
Like phosphorus?
好似磷咁？

264
00:14:55,060 --> 00:14:56,812
Have you ever heard of the Living Caves?
你有冇聽過活洞穴？

265
00:14:56,895 --> 00:14:58,897
No, the Living Caves-- what are they?
冇，活洞穴——係乜嘢嚟？

266
00:14:58,981 --> 00:15:02,151
Well, they're these naturally occurring holes in the ground
係天然形成嘅地下窿，

267
00:15:02,234 --> 00:15:03,319
and people say they're living
人哋話佢哋係活嘅，

268
00:15:03,402 --> 00:15:05,112
because they still have big pools
因為佢哋底部仲有

269
00:15:05,195 --> 00:15:07,156
of acidic water at the bottom of them.
大池酸性水。

270
00:15:07,239 --> 00:15:09,491
So they're still eroding away the soil,
所以佢哋仲喺度侵蝕泥土，

271
00:15:09,575 --> 00:15:11,660
forming new passages, growing, living.
形成新通道，生長，活住。

272
00:15:11,744 --> 00:15:13,370
Okay. Here they are.
好。呢度就係。

273
00:15:13,454 --> 00:15:14,663
Okay, what made you think of them?
好，點解你會諗起佢哋？

274
00:15:14,747 --> 00:15:16,665
Uh, well, they're filled with phosphorus,
因為佢哋充滿磷，

275
00:15:16,749 --> 00:15:18,208
so at night they glow.
所以夜晚會發光。

276
00:15:18,292 --> 00:15:22,338
Okay, show me exactly where they are.
好，話畀我聽佢哋確實喺邊。

277
00:15:22,421 --> 00:15:24,632
Allison, there's over 200 square miles of these caves.
Allison，呢啲洞穴覆蓋超過200平方英里。

278
00:15:24,715 --> 00:15:26,383
There's no way to narrow it down.
冇辦法縮窄範圍。

279
00:15:26,467 --> 00:15:28,135
Wait a second. What's this?
等陣。呢個係乜？

280
00:15:28,218 --> 00:15:30,554
Railroad track?
鐵路軌？

281
00:15:30,638 --> 00:15:31,555
(rumbling)
（隆隆聲）

282
00:15:31,639 --> 00:15:34,224
Railroad track...
鐵路軌...

283
00:15:34,308 --> 00:15:35,517
Hey, you think
喂，你可唔可以

284
00:15:35,601 --> 00:15:37,811
you could take the girls to school?
帶啲女返學？

285
00:15:37,895 --> 00:15:39,146
You're going there?
你要去嗰度？

286
00:15:39,229 --> 00:15:41,357
You're insane.
你癲咗。

287
00:15:52,284 --> 00:15:53,911
ALLISON: Hello?
ALLISON：喂？

288
00:15:58,415 --> 00:16:00,209
Hello?
喂？

289
00:16:00,292 --> 00:16:01,377
Hello?!
喂？！

290
00:16:08,300 --> 00:16:10,386
Hello?
喂？

291
00:16:17,643 --> 00:16:19,353
Hello?
喂？

292
00:16:19,436 --> 00:16:22,231
Is anyone in there?
有冇人喺入面？

293
00:16:22,314 --> 00:16:26,860
BOY: Hello? Is somebody up there?
男仔：喂？上面有冇人？

294
00:16:26,944 --> 00:16:30,072
I'm down here. Somebody, anybody, can you hear me?
我喺下面。有冇人，邊個都好，聽唔聽到我？

295
00:16:30,155 --> 00:16:32,741
Yes, someone's here.
係，有人喺度。

296
00:16:32,825 --> 00:16:34,952
Yes, I can hear you.
係，我聽到你。

297
00:16:35,035 --> 00:16:36,453
Keep talking. There's a lot of holes around here.
繼續講嘢。呢度周圍好多窿。

298
00:16:36,537 --> 00:16:39,039
Oh, please, get me out! Get me out! Get me out!
求吓你，救我出去！救我出去！救我出去！

299
00:16:39,123 --> 00:16:40,082
I'm coming.
我嚟緊。

300
00:16:40,165 --> 00:16:42,251
Keep calling out.
繼續嗌。

301
00:16:42,334 --> 00:16:45,546
Can you hear me?
你聽唔聽到我？

302
00:16:45,629 --> 00:16:48,215
Get me out! Get me out!
救我出去！救我出去！

303
00:16:48,298 --> 00:16:50,926
Oh, please, get me out!
求吓你，救我出去！

304
00:16:51,009 --> 00:16:52,594
Get me out! Get me out!
救我出去！救我出去！

305
00:16:52,678 --> 00:16:54,555
I am.
我嚟緊。

306
00:16:54,638 --> 00:16:58,016
Here, let me throw you down some water.
嚟，我掉啲水落嚟畀你。

307
00:17:02,521 --> 00:17:05,773
I have some food.
我有啲食物。

308
00:17:05,858 --> 00:17:08,234
I need to call people. What's your name?
我要打電話叫人。你叫咩名？

309
00:17:08,318 --> 00:17:11,905
Jimmy... James. Jamison Nessler.
Jimmy... James。Jamison Nessler。

310
00:17:11,989 --> 00:17:13,949
Hi, Jamison Nessler.
你好，Jamison Nessler。

311
00:17:14,031 --> 00:17:15,826
I'm Allison.
我叫Allison。

312
00:17:15,909 --> 00:17:18,871
How bad is your leg?
你隻腳傷成點？

313
00:17:18,954 --> 00:17:20,455
It hurts. It's hard to climb.
好痛。好難爬。

314
00:17:20,539 --> 00:17:22,458
Okay, I'm not going anywhere.
好，我唔會走開。

315
00:17:22,540 --> 00:17:23,250
I'm going to stay right here
我會留喺呢度

316
00:17:23,333 --> 00:17:25,461
and use my phone to call for help.
用手機叫人幫手。

317
00:17:25,544 --> 00:17:29,298
You just eat. I'll be right here.
你食嘢先。我喺呢度。

318
00:17:39,558 --> 00:17:42,478
He's here. He's in this hole.
佢喺度。佢喺呢個窿入面。

319
00:17:44,605 --> 00:17:47,107
Young man...
年輕人...

320
00:17:47,191 --> 00:17:50,402
if you can hear me, I want you to...
如果你聽到我，我想你...

321
00:17:50,486 --> 00:17:53,614
Shine a light down there.
照道光落去。

322
00:18:02,956 --> 00:18:04,750
No.
唔好。

323
00:18:04,833 --> 00:18:07,544
No, I just saw him. I spoke to him.
唔好，我啱啱見到佢。我同佢講過嘢。

324
00:18:11,799 --> 00:18:13,509
Do you have any idea how much it costs
你知唔知喺亞利桑那沙漠

325
00:18:13,592 --> 00:18:15,344
to land an emergency helicopter
降落一架緊急直升機

326
00:18:15,427 --> 00:18:20,349
with three Forest Service Rangers in the Arizona desert?
帶三個林務局護林員要幾多錢？

327
00:18:20,432 --> 00:18:24,520
Hmm, no, no, I don't.
唔，唔知。

328
00:18:24,603 --> 00:18:27,064
$1,700.
1,700蚊。

329
00:18:27,147 --> 00:18:33,195
$1,700 to pick up a skeleton.
1,700蚊去執一副骸骨。

330
00:18:33,278 --> 00:18:35,155
He kept saying, "A skeleton
佢不停話，「骸骨

331
00:18:35,239 --> 00:18:37,032
"is not an emergency, ma'am.
唔係緊急情況，女士。

332
00:18:37,115 --> 00:18:39,993
Do you have any idea how much this is going to cost?"
你知唔知呢個要幾多錢？」

333
00:18:40,077 --> 00:18:41,578
Of course, now I do.
當然，我而家知喇。

334
00:18:43,455 --> 00:18:45,916
Aren't you going to say anything?
你唔講啲嘢？

335
00:18:45,999 --> 00:18:47,000
What am I going to say?
我可以講乜？

336
00:18:47,084 --> 00:18:49,920
It's absurd. I don't have $1,700.
太荒謬。我冇1,700蚊。

337
00:18:50,003 --> 00:18:51,755
I mean, I have it, we have it,
我係話我有，我哋有，

338
00:18:51,839 --> 00:18:55,050
but not to spend on unexpected emergency skeleton pickups.
但唔係用嚟畀突發嘅骸骨執拾。

339
00:18:55,134 --> 00:18:57,886
I mean, what are they going to do if we don't pay?
我意思係，如果我哋唔畀錢，佢哋會點？

340
00:18:57,970 --> 00:18:59,137
Cut us off?
唔再服務我哋？

341
00:18:59,221 --> 00:19:02,057
Not show up the next time we have bones that need rescuing?
下次我哋有骨頭要救就唔嚟？

342
00:19:02,140 --> 00:19:04,643
I'm sorry.
對唔住。

343
00:19:10,107 --> 00:19:13,777
♪ ♪

344
00:19:13,861 --> 00:19:16,947
(labored breathing)
（喘氣聲）

345
00:19:17,030 --> 00:19:18,907
WOMAN: Oh, baby...
女人：噢，寶貝...

346
00:19:18,991 --> 00:19:20,951
Let me have it.
畀我。

347
00:19:21,034 --> 00:19:22,244
Let me have all of it.
全部畀我。

348
00:19:22,327 --> 00:19:23,620
Oh, baby, let me...
噢，寶貝，畀我...

349
00:19:26,540 --> 00:19:30,586
ALLISON: Something doesn't add up.
ALLISON：有啲嘢唔合理。

350
00:19:30,669 --> 00:19:33,338
I'm talking about the suicide of Assemblyman Rykoff.
我講緊Rykoff議員自殺嘅事。

351
00:19:35,340 --> 00:19:37,342
You want to close that door, please?
你可唔可以閂咗度門？

352
00:19:43,432 --> 00:19:45,267
That fact that Henry Rykoff committed suicide
Henry Rykoff自殺呢件事

353
00:19:45,350 --> 00:19:47,060
is supposed to be a closely held secret.
應該係高度機密。

354
00:19:47,144 --> 00:19:48,604
It's not something we want to talk about
我哋唔想喺

355
00:19:48,687 --> 00:19:49,771
where others can hear.
其他人聽到嘅地方講。

356
00:19:49,855 --> 00:19:51,565
Of course. I'm sorry.
當然。對唔住。

357
00:19:51,648 --> 00:19:55,068
I'm already pretty far out on a limb with this thing.
我喺呢件事上已經好冒險。

358
00:19:55,152 --> 00:19:57,446
Hiding the material facts of this man's death,
隱瞞呢個人死亡嘅實質細節，

359
00:19:57,529 --> 00:19:59,323
walking his death certificate through channels.
用渠道處理佢嘅死亡證。

360
00:19:59,406 --> 00:20:00,324
For what it's worth,
唔知你點睇，

361
00:20:00,407 --> 00:20:02,117
I don't think he actually did commit suicide.
我唔覺得佢真係自殺。

362
00:20:06,204 --> 00:20:09,833
You remember Mrs. Dubois from the other day?
你記唔記得之前嗰位Dubois太太？

363
00:20:09,917 --> 00:20:11,793
And this is Detective Lee Scanlon
呢位係Lee Scanlon探長，

364
00:20:11,877 --> 00:20:14,338
who works with my office on a regular basis.
佢成日同我辦公室合作。

365
00:20:14,421 --> 00:20:16,423
I've taken them into our confidence.
我已經同佢哋講咗秘密。

366
00:20:16,506 --> 00:20:18,717
He's someone you can trust.
佢係你可以信任嘅人。

367
00:20:18,800 --> 00:20:20,969
Well, I'll have to take your word for that.
咁我唯有信你。

368
00:20:21,053 --> 00:20:23,513
Now, what am I doing here?
咁我喺度做乜？

369
00:20:23,597 --> 00:20:27,434
Frankly, Mr. District Attorney, I have a funeral to plan.
老實講，檢察官先生，我要籌備葬禮。

370
00:20:27,517 --> 00:20:29,853
I appreciate that this is a difficult time.
我明白呢段時間好難捱。

371
00:20:29,937 --> 00:20:32,648
But if I'm going to get you a death certificate
但如果我要畀你一張

372
00:20:32,731 --> 00:20:35,484
that indicates your husband died in his sleep of natural causes,
寫住你丈夫喺睡夢中自然死亡嘅死亡證，

373
00:20:35,567 --> 00:20:39,488
I'm going to need your help answering some questions.
我需要你幫手答啲問題。

374
00:20:39,571 --> 00:20:42,532
Mrs. Rykoff, did you know your husband was taking dexohydrophan?
Rykoff太太，你知唔知你丈夫有食dexohydrophan？

375
00:20:43,951 --> 00:20:46,662
Do you know what dexohydrophan is?
你知唔知dexohydrophan係乜？

376
00:20:48,956 --> 00:20:51,833
Well, you people are just determined
你哋呢班人真係決心

377
00:20:51,917 --> 00:20:55,671
to wake up every sleeping dog in the village, aren't you?
要吵醒村入面每一隻瞓緊嘅狗，係咪？

378
00:20:55,754 --> 00:20:57,714
Yes, I am familiar with the drug,
係，我識呢隻藥，

379
00:20:57,798 --> 00:21:01,510
and I was entirely aware that my husband was taking it.
我完全知道我丈夫有食。

380
00:21:01,593 --> 00:21:06,348
He had been taking it since... some time in the early '90s.
佢由...九十年代初開始食。

381
00:21:06,431 --> 00:21:08,141
Mrs. Rykoff,
Rykoff太太，

382
00:21:08,225 --> 00:21:11,395
it's my understanding that this drug is normally prescribed
據我所知呢隻藥通常係

383
00:21:11,478 --> 00:21:13,730
to registered sex offenders.
開畀註冊性罪犯。

384
00:21:13,814 --> 00:21:15,232
Why would the assembly...?
點解議員會...？

385
00:21:18,276 --> 00:21:22,364
Years ago, I became aware that in addition
幾年前，我發現除咗

386
00:21:22,447 --> 00:21:25,701
to Henry's voracious ambition, he also possessed
Henry嘅強烈野心，佢仲有

387
00:21:25,784 --> 00:21:28,453
a seemingly endless appetite for...
一個似乎無止境嘅胃口...

388
00:21:30,288 --> 00:21:36,211
What's the polite way to say it? Companionship?
點樣禮貌啲講？伴侶？

389
00:21:36,294 --> 00:21:37,546
Not that he didn't love me.
唔係話佢唔愛我。

390
00:21:37,629 --> 00:21:40,257
I never doubted that.
我從來冇懷疑過。

391
00:21:40,340 --> 00:21:42,551
But, apparently, in addition
但明顯地，除咗呢樣，

392
00:21:42,634 --> 00:21:45,220
he needed something more dangerous,
佢需要啲更危險嘅嘢，

393
00:21:45,303 --> 00:21:47,848
something more... varied.
更加...多元化嘅嘢。

394
00:21:47,931 --> 00:21:49,725
And you knew about this?
你知道呢件事？

395
00:21:49,808 --> 00:21:51,893
I sensed it.
我感覺到。

396
00:21:51,977 --> 00:21:54,187
We had no children.
我哋冇仔女。

397
00:21:54,271 --> 00:21:59,026
He was extraordinarily busy with his career.
佢事業極度忙碌。

398
00:21:59,109 --> 00:22:02,029
I still couldn't account for all his time.
我仍然解釋唔到佢所有時間去咗邊。

399
00:22:02,112 --> 00:22:04,865
One night, he came to me.
有一晚，佢嚟搵我。

400
00:22:04,948 --> 00:22:08,118
He was terrified.
佢好驚。

401
00:22:08,201 --> 00:22:10,620
Something had happened.
出咗啲事。

402
00:22:10,704 --> 00:22:14,916
He never told me what, and I never asked.
佢從來冇同我講係咩事，我都冇問過。

403
00:22:15,000 --> 00:22:19,129
Someone got pregnant, I suspect.
我估係有人大咗肚。

404
00:22:19,212 --> 00:22:21,631
Whatever it was, whatever he had to do
無論係咩事，無論佢要做啲咩

405
00:22:21,715 --> 00:22:25,927
to clean up after himself...
去執返個爛攤子...

406
00:22:26,011 --> 00:22:27,262
it changed him.
都改變咗佢。

407
00:22:27,346 --> 00:22:31,266
He confessed to me that he just had these
佢同我坦白，話佢有呢啲

408
00:22:31,349 --> 00:22:34,811
compulsions, he called them.
衝動，佢係咁叫嘅。

409
00:22:34,895 --> 00:22:39,274
That he hated himself for it.
佢話佢好憎自己咁樣。

410
00:22:39,357 --> 00:22:42,694
So he found this place in Minneapolis.
所以佢喺Minneapolis搵咗呢個地方。

411
00:22:42,778 --> 00:22:47,115
He spent two weeks, intense counseling,
佢接受咗兩個星期嘅密集輔導，

412
00:22:47,199 --> 00:22:48,617
medication.
食藥。

413
00:22:48,700 --> 00:22:50,118
And it seemed to work for him?
對佢嚟講好似有用？

414
00:22:50,202 --> 00:22:53,163
It certainly worked for us.
對我哋嚟講梗係有用啦。

415
00:22:53,246 --> 00:22:56,583
It became our secret...
呢個變成咗我哋嘅秘密...

416
00:22:56,666 --> 00:22:59,669
our deep, dark secret.
我哋嘅深層黑暗秘密。

417
00:23:01,838 --> 00:23:04,299
Until today.
直到今日。

418
00:23:04,382 --> 00:23:06,802
Actually bound us together in a way
其實佢喺某種程度上將我哋綁埋一齊，

419
00:23:06,885 --> 00:23:11,139
that old-fashioned intimacy never did.
係傳統嘅親密關係永遠做唔到嘅。

420
00:23:11,223 --> 00:23:13,683
So now you know everything.
所以你而家乜都知晒。

421
00:23:13,767 --> 00:23:14,309
I'm sorry.
對唔住。

422
00:23:14,392 --> 00:23:16,353
I still don't understand.
我仲係唔明。

423
00:23:16,436 --> 00:23:18,021
When you found your husband the other night,
當你嗰晚發現你老公嗰陣，

424
00:23:18,105 --> 00:23:19,898
it appears he was trying
佢似乎係想得到一種，嗯，加強嘅...

425
00:23:19,981 --> 00:23:22,692
to get a kind of a, um, heightened...
呢種藥會殺死性興奮嘅能力，

426
00:23:22,776 --> 00:23:25,779
The drug kills the ability to get aroused,
但唔會殺死本能。

427
00:23:25,862 --> 00:23:27,781
but not the instinct.
就好似你有時見到

428
00:23:27,864 --> 00:23:29,783
The way you sometimes
閹咗嘅狗會挨住燈柱磨蹭咁。

429
00:23:29,866 --> 00:23:36,665
see a neutered dog rubbing against a lamppost.
唉，我有時真係覺得佢好慘。

430
00:23:36,748 --> 00:23:43,964
Oh, I felt so horrible for him sometimes.
仲有冇其他嘢？

431
00:23:44,047 --> 00:23:44,881
Is there anything else?
我，我真係想將佢，呢件事，

432
00:23:44,965 --> 00:23:49,136
I-I really would like to put him, this,
所有呢啲嘢放低。

433
00:23:49,219 --> 00:23:51,680
all of this to rest.
我冇問題。

434
00:23:51,763 --> 00:23:53,682
I'm good.
我諗我哋大家都冇問題。

435
00:23:53,765 --> 00:23:57,686
I think we're all good.
就係佢。

436
00:23:59,312 --> 00:24:00,272
That's him.
就係我夢入面嗰個男仔。

437
00:24:00,355 --> 00:24:03,024
That's the boy from my dream.
現代科學係咪好神奇？同電視上一樣。

438
00:24:03,108 --> 00:24:05,026
Ain't modern science amazing? Just like on TV.
你俾佢哋一袋骨頭，

439
00:24:05,110 --> 00:24:06,695
You give those guys a bag of bones,
一日之後，你就會得到一個名同一張學生相。

440
00:24:06,778 --> 00:24:08,989
a day later, you get a name and a school picture.
同Jimmy Nessler打個招呼。

441
00:24:09,072 --> 00:24:10,031
Say hello to Jimmy Nessler.
Jimmy Nessler。

442
00:24:10,115 --> 00:24:11,992
Jimmy Nessler.
佢失蹤嗰陣啱啱12歲，

443
00:24:12,075 --> 00:24:15,829
He just turned 12 at the time of his disappearance,
佢父母喺1991年第一次報警。

444
00:24:15,912 --> 00:24:19,291
which his parents first reported to police in 1991.
1991年？

445
00:24:19,374 --> 00:24:20,876
1991?
天啊，佢父母... 我諗像唔到佢哋有幾痛。

446
00:24:20,959 --> 00:24:25,046
My God, his parents-- I can't imagine their pain.
係你成日聽人講嗰啲噩夢之一。

447
00:24:25,130 --> 00:24:26,715
One of those nightmares you hear about
獨生子。

448
00:24:26,798 --> 00:24:28,717
from time to time.
個細路朝早踩單車返學，

449
00:24:28,800 --> 00:24:29,801
Only child.
就冇返過屋企。

450
00:24:29,885 --> 00:24:32,053
Kids gets on his bike to go to school one morning,
冇人見過佢，冇留低任何線索。

451
00:24:32,137 --> 00:24:32,929
never comes home.
就咁，消失咗。

452
00:24:33,013 --> 00:24:35,724
Nobody saw him, never left any clues.
搜尋做得好徹底。

453
00:24:35,807 --> 00:24:38,393
Just, uh, vanished.
持續咗幾個月。

454
00:24:38,476 --> 00:24:39,394
It was an exhaustive search.
有冇人打過電話俾佢哋？

455
00:24:39,477 --> 00:24:40,437
It went on for months.
我係話，佢父母？

456
00:24:40,520 --> 00:24:42,063
Has anyone called 'em yet?
94年搬咗出州。

457
00:24:42,147 --> 00:24:43,398
I mean, his parents?
兩年後老豆死於車禍。

458
00:24:43,481 --> 00:24:45,817
Left the state in '94.
佢嘅血液酒精含量高到爆標。

459
00:24:45,901 --> 00:24:48,361
The father died in a car accident two years later.
阿媽有連串精神問題。

460
00:24:48,445 --> 00:24:50,280
His blood-alcohol level was through the roof.
90年代後期成日出入庇護所。

461
00:24:50,363 --> 00:24:52,115
Mother had a series of mental problems.
之後...

462
00:24:52,199 --> 00:24:54,409
In and out of homeless shelters through the late '90s.
所以冇分別？

463
00:24:54,492 --> 00:24:55,911
After that...
如果我冇見過我見到嘅嘢，如果我冇發現我發現嘅嘢...

464
00:24:55,994 --> 00:24:57,162
So nothing's different?
所有嘢都仲係一樣？

465
00:24:57,245 --> 00:25:01,041
If I'd never seen what I saw, if I never found what I found...
♪ ♪

466
00:25:01,124 --> 00:25:04,794
everything would still be the same?
男聲：起身啦，Jimmy。

467
00:25:09,341 --> 00:25:10,926
♪ ♪
你冇事呀嘛？

468
00:25:15,430 --> 00:25:18,767
MAN: Time to wake up, Jimmy.
你瞓咗個幾好嘅覺喎。

469
00:25:21,853 --> 00:25:24,147
You doing all right?
要唔要再飲啲嘢？

470
00:25:24,231 --> 00:25:27,150
That was quite a little nap you had for yourself.
（清喉嚨）

471
00:25:27,234 --> 00:25:29,152
Can I get you more to drink?
我啲衫呢？

472
00:25:29,236 --> 00:25:31,279
(clears throat)
你想游水㗎嘛。

473
00:25:31,363 --> 00:25:33,281
Where's my clothes?
你記唔記得游過水？

474
00:25:33,365 --> 00:25:35,492
You wanted to take a swim.
喺嗰邊。

475
00:25:35,575 --> 00:25:38,370
Do you remember taking a swim?
你玩得開唔開心？

476
00:25:38,453 --> 00:25:40,956
They're over there.
我希望你玩得開心。

477
00:25:51,383 --> 00:25:53,843
Did you have a good time?
同埋唔使擔心。

478
00:25:53,927 --> 00:25:55,428
I hope you had a good time.
我唔會俾任何人知道你嚟過呢度。

479
00:25:55,512 --> 00:25:56,972
And don't worry.
我知你咁大個細路逃學

480
00:25:57,055 --> 00:25:59,766
I'm not going to let anyone know you were here.
會惹到幾大麻煩。

481
00:25:59,849 --> 00:26:02,018
I know how much trouble a kid your age can get into
你有冇將啲鹹書放返好？

482
00:26:02,102 --> 00:26:04,020
by skipping school.
唔可以俾我老婆搵到。

483
00:26:04,104 --> 00:26:07,524
Did you put the dirty magazines back?
但如果你又想睇多次...

484
00:26:07,607 --> 00:26:09,401
Can't have my wife finding those.
我甚至可以整杯特別嘢俾你飲。

485
00:26:10,986 --> 00:26:13,280
But if you ever want to look at 'em again...
好高興認識你，Jimmy。

486
00:26:15,573 --> 00:26:18,451
I can even make you one of my special drinks.
跟住佢。

487
00:26:23,206 --> 00:26:24,833
Nice meeting you, Jimmy.
確保佢冇事。

488
00:26:27,460 --> 00:26:28,503
Go after him.
佢冇事㗎。

489
00:26:28,586 --> 00:26:29,504
Make sure he's okay.
佢飲醉咗。

490
00:26:29,587 --> 00:26:31,047
He's okay.
佢後生，佢好純。

491
00:26:31,131 --> 00:26:33,216
He's drunk.
你知啦，我都係大佢幾年。

492
00:26:33,300 --> 00:26:36,011
He's young. He's sweet.
唔係呢個問題。

493
00:26:36,094 --> 00:26:37,470
You know, I'm only a couple years older.
總之跟住佢。

494
00:26:37,554 --> 00:26:39,806
It's not about that.
（倒抽一口氣）

495
00:26:39,889 --> 00:26:41,474
Just go after him.
佢哋識得對方。

496
00:26:41,558 --> 00:26:42,934
(gasps)
睇吓你。

497
00:26:44,602 --> 00:26:46,313
They knew each other.
我真係佩服。

498
00:26:59,200 --> 00:27:01,077
Look at you.
一個55歲嘅男人

499
00:27:01,161 --> 00:27:03,121
I'm impressed.
天未光就起身行個半哩路，

500
00:27:03,204 --> 00:27:07,167
There's nothing impressive about a 55-year-old man
只係因為佢相信如果唔係咁做

501
00:27:07,250 --> 00:27:09,878
who gets up before dawn to trudge a mile and a half
就會早死十年，呢啲有咩咁值得佩服？

502
00:27:09,961 --> 00:27:11,921
just because he's convinced if he doesn't
我唔同意。我好佩服。

503
00:27:12,005 --> 00:27:13,381
he'll die ten years before his time.
收到。

504
00:27:13,465 --> 00:27:15,467
I beg to differ. I'm impressed.
咁早你出嚟做咩？

505
00:27:15,550 --> 00:27:17,093
Duly noted.
我打去你屋企

506
00:27:17,177 --> 00:27:19,054
What brings you out at this ridiculous hour?
你老婆話你已經出咗門。

507
00:27:19,137 --> 00:27:19,929
I called your house
Henry Rykoff，死咗嗰個議員，識得Jimmy Nessler。

508
00:27:20,013 --> 00:27:22,349
and your wife said you already left.
好。

509
00:27:22,432 --> 00:27:27,520
Henry Rykoff, the dead assemblyman, knew Jimmy Nessler.
Allison，Jimmy Nessler死咗差唔多15年。

510
00:27:29,314 --> 00:27:30,940
Okay.
佢係因為

511
00:27:34,652 --> 00:27:37,197
Allison, Jimmy Nessler's been dead almost 15 years.
飢餓、脫水同暴露而死。

512
00:27:37,280 --> 00:27:38,406
He died from a combination
Rykoff議員幾日前死咗，

513
00:27:38,490 --> 00:27:40,367
of starvation, dehydration and exposure.
而我認為係佢自己搞嘅。

514
00:27:40,450 --> 00:27:43,161
Assemblyman Rykoff died several days ago
呢兩件事有咩關係？

515
00:27:43,244 --> 00:27:45,580
and in my opinion, by his own hand.
我唔知。有啲關係。

516
00:27:45,663 --> 00:27:47,916
What do the two have to do with each other?
我諗當Rykoff太太講緊

517
00:27:47,999 --> 00:27:50,126
I don't know. Something.
議員嘅...癖好嗰陣，

518
00:27:50,210 --> 00:27:52,128
I think when Mrs. Rykoff was talking about
可能包括咗Nessler個細路。

519
00:27:52,212 --> 00:27:56,091
the assemblyman's... appetites,
而我估呢啲嘢係你

520
00:27:56,174 --> 00:27:58,259
they may have included the Nessler boy.
好似平時咁諗出嚟㗎？

521
00:27:58,343 --> 00:28:01,971
And I presume all of this came to you the way that most things
對唔住，但我睇唔到呢啲嘢

522
00:28:02,055 --> 00:28:03,139
come to you?
同任何嘢有咩關係。

523
00:28:03,223 --> 00:28:06,309
I'm sorry, but I don't see how any of this is relevant
個細路死咗。

524
00:28:06,393 --> 00:28:07,477
to anything.
Rykoff死咗。

525
00:28:07,560 --> 00:28:08,895
The boy is dead.
既然我哋可以合理肯定

526
00:28:08,978 --> 00:28:10,146
Rykoff is dead.
死咗嘅細路冇殺到Rykoff...？

527
00:28:10,230 --> 00:28:12,232
Since we can be reasonably certain
如果係掉轉頭呢？

528
00:28:12,315 --> 00:28:14,317
that the dead boy didn't kill Rykoff...?
我只係想確認，事實上，議員識得個細路。

529
00:28:14,401 --> 00:28:17,112
What if it's the other way around?
點解？

530
00:28:17,195 --> 00:28:19,406
I just like to confirm, in fact, the assemblyman knew the boy.
對唔住。

531
00:28:19,489 --> 00:28:20,615
Why?
我知點解。我估我真正想講嘅係

532
00:28:20,698 --> 00:28:22,283
I'm sorry.
由得啲死貓爛嘢

533
00:28:22,367 --> 00:28:24,244
I know why. I guess what I'm really trying to say is
繼續瞓覺，會唔會係咁差嘅事？

534
00:28:24,327 --> 00:28:25,453
would it be such a terrible thing
會！

535
00:28:25,537 --> 00:28:26,204
to just let sleeping dogs lie?
Jimmy Nessler唔值得有公義咩？

536
00:28:26,287 --> 00:28:27,497
Yes!
如果有人偷走咗佢嘅生命，

537
00:28:27,580 --> 00:28:30,333
Isn't Jimmy Nessler entitled to justice?
我哋嘅職責唔係要搵出邊個做嘅咩？

538
00:28:30,417 --> 00:28:31,501
If someone stole his life,
梗係啦，但受害者死咗好耐，

539
00:28:31,584 --> 00:28:33,711
isn't it our job to find out who did it?
而你覺得可能係兇手嗰個人都死咗。

540
00:28:33,795 --> 00:28:37,090
Of course, it is, but the victim is long dead
老實講，我懷疑呢啲嘢係咪真嘅。

541
00:28:37,173 --> 00:28:39,634
and the man you think might be responsible is dead, too.
我強烈懷疑就算係真，

542
00:28:39,717 --> 00:28:42,429
And frankly, I'm dubious that any of it is true.
我哋都證明唔到任何嘢。

543
00:28:42,512 --> 00:28:44,139
And I strongly doubt that even if it were,
我確信嘅係，

544
00:28:44,222 --> 00:28:45,140
we could prove any of it.
考慮到我哋生活嘅時代

545
00:28:45,223 --> 00:28:46,141
What I am convinced of,
同我哋工作嘅環境，

546
00:28:46,224 --> 00:28:47,851
given the times in which we live
如果你喺呢啲渾水入面游嚟游去，

547
00:28:47,934 --> 00:28:49,436
and the climate in which we work,
你一定會搞起啲污糟嘢，

548
00:28:49,519 --> 00:28:51,146
if you go swimming around in all this muck,
而呢啲嘢可能會影響到一個

549
00:28:51,229 --> 00:28:52,981
you will definitely stir up some kind of dirt
冇辦法為自己辯護嘅死人。

550
00:28:53,064 --> 00:28:55,650
and it may reflect badly on a man who isn't alive
咁我哋而家點算？

551
00:28:55,733 --> 00:28:58,027
to defend himself.
我仲係想試吓搵出

552
00:28:58,111 --> 00:28:59,696
So where does that leave us?
佢係咪識得個細路。

553
00:28:59,779 --> 00:29:02,073
I'd still like to try and find out
咁你想點樣做？

554
00:29:02,157 --> 00:29:02,824
if he knew the boy.
問！

555
00:29:02,907 --> 00:29:06,494
And how do you hope to do that?
唔得，我唔會叫佢個寡婦返嚟。

556
00:29:06,578 --> 00:29:07,495
Ask!
佢先啱啱走咗唔夠十分鐘，

557
00:29:07,579 --> 00:29:10,039
No, I am not bringing his widow back here.
州長就打電話嚟教訓我，

558
00:29:10,123 --> 00:29:11,749
She wasn't out the door ten minutes
講咩體面、公平

559
00:29:11,833 --> 00:29:13,793
and the governor was on the phone lecturing me
同尊重死者家屬。

560
00:29:13,877 --> 00:29:15,503
about decency and fairness
我可唔可以同佢嘅律師傾？

561
00:29:15,587 --> 00:29:16,546
and respect for the grieving.
或者佢嗰個助理呢？

562
00:29:16,629 --> 00:29:17,797
Can I talk to his attorney?
佢老婆叫嚟幫手搬屍體嗰個？

563
00:29:17,881 --> 00:29:19,132
Or what about that aide of his?
長官？！

564
00:29:19,215 --> 00:29:22,218
The one that his wife called to help move the body?
我要沖涼。

565
00:29:23,094 --> 00:29:24,012
Sir?!
總之唔好搞個寡婦。

566
00:29:24,095 --> 00:29:25,680
I have to take a shower.
如果州長打嚟，我會轉俾你聽。

567
00:29:25,763 --> 00:29:27,182
Just stay away from the widow.
我肯定佢識得佢，或者至少聽過佢。

568
00:29:27,265 --> 00:29:29,893
And if the governor calls, I'm putting him on with you.
我哋個個都識。我都係。

569
00:29:33,104 --> 00:29:35,064
I'm sure he knew him or at least knew of him.
呢個細路失蹤係件大事。

570
00:29:35,148 --> 00:29:36,524
We all did. I did.
我哋學校仲組織咗搜索隊。

571
00:29:36,608 --> 00:29:38,651
It was a big deal when this kid went missing.
我諗我當時讀中四，

572
00:29:38,735 --> 00:29:41,196
I mean, our school organized search parties.
佢大概中一。

573
00:29:41,279 --> 00:29:43,156
I think I was in the tenth grade
係，議員

574
00:29:43,239 --> 00:29:45,074
and he was in, like, seventh.
幾乎肯定知道佢呢個人。

575
00:29:45,158 --> 00:29:45,867
Yeah, definitely the assemblyman
唔係，我係話，喺佢失蹤之前。

576
00:29:45,950 --> 00:29:47,994
was almost certainly aware of him.
你覺得佢哋識得對方嗎，Frank先生？

577
00:29:48,077 --> 00:29:50,079
No, I mean, before he went missing.
Casey。叫我Casey。

578
00:29:50,163 --> 00:29:52,040
Do you think they knew each other, Mr. Frank?
我唔知——呢啲都係我未入行嘅事。

579
00:29:52,123 --> 00:29:54,501
Casey. Call me Casey.
我大學畢業先開始

580
00:29:54,584 --> 00:29:56,377
I don't know-- this is all before my time.
幫Rykoff先生做嘢。

581
00:29:56,461 --> 00:29:58,046
I didn't start working for Mr. Rykoff
嗯。但你識得佢？

582
00:29:58,129 --> 00:29:59,380
until I was out of college.
我幫Rykoff一家做過園藝。

583
00:29:59,464 --> 00:30:01,466
Hmm. But you knew him?
Rykoff先生對我嚟講好似父親咁。

584
00:30:01,549 --> 00:30:04,177
I did yard work for the Rykoffs.
佢真係推我去讀大學，

585
00:30:04,260 --> 00:30:06,804
And Mr. Rykoff was very much a father figure to me.
我本來係唔想讀嘅。

586
00:30:06,888 --> 00:30:07,889
Really pushed me to go to college,
佢介紹我認識政治，

587
00:30:07,972 --> 00:30:09,224
which I was not inclined to do.
或者「公共服務」，佢鍾意咁叫。

588
00:30:09,307 --> 00:30:10,225
Introduced me to politics,
但係，嗰陣時，

589
00:30:10,308 --> 00:30:13,186
or "public service," which is what
我仲讀緊中學。我唔知佢識得Jimmy。

590
00:30:13,269 --> 00:30:14,229
he liked to call it.
佢點會識佢呢？

591
00:30:14,312 --> 00:30:15,396
But again, back then,
我問你一個問題。

592
00:30:15,480 --> 00:30:18,107
I was in high school. I have no idea he knew Jimmy.
我今朝先睇到話有人叫你

593
00:30:18,191 --> 00:30:19,192
I mean, why would he?
去填補議員嘅空缺。

594
00:30:19,275 --> 00:30:21,402
Let me ask you a question.
你好後生。

595
00:30:21,486 --> 00:30:24,239
I read just this morning that you were being asked to run
你嘅事業啱啱起步。

596
00:30:24,322 --> 00:30:26,908
to fill the assemblyman's vacant seat.
半夜收到電話

597
00:30:26,991 --> 00:30:28,785
You're young.
叫你去搬屍體，

598
00:30:28,868 --> 00:30:31,246
You're at the beginning of your career.

599
00:30:31,329 --> 00:30:33,706
You get a call in the middle of the night

600
00:30:33,790 --> 00:30:35,166
to move a dead body,

601
00:30:35,250 --> 00:30:38,836
to disturb what may be a crime scene.
搞亂一個可能係案發現場嘅地方。

602
00:30:38,920 --> 00:30:39,921
At the very least,
至少，

603
00:30:40,004 --> 00:30:42,924
you must know you're putting your future on the line.
你應該知道咁樣會影響你嘅前途。

604
00:30:43,007 --> 00:30:44,217
Why did you do it?
點解你要咁做？

605
00:30:44,300 --> 00:30:46,761
Same reason you and your bosses are working
同你同你啲上司

606
00:30:46,844 --> 00:30:48,429
so hard to cover it up.
咁落力去隱瞞嘅原因一樣。

607
00:30:48,513 --> 00:30:50,807
Because he's earned that.
因為佢值得。

608
00:30:50,890 --> 00:30:53,226
Because it's the right thing to do.
因為呢件事係啱嘅。

609
00:30:53,309 --> 00:30:54,394
Because I was asked.
因為有人叫我做。

610
00:30:54,477 --> 00:30:59,107
You make it sound like a privilege, fudging the truth.
你講到好似係種榮幸咁，扭曲事實。

611
00:30:59,190 --> 00:31:02,235
Maybe I've been in politics too long, but yes,
可能我喺政壇太耐，但係係，

612
00:31:02,318 --> 00:31:08,116
I consider it an honor to be asked to help a great man
我覺得被邀請去幫一個偉人

613
00:31:08,199 --> 00:31:09,284
maintain his dignity at a moment
喺佢冇力自己維持尊嚴嘅時候

614
00:31:09,367 --> 00:31:11,786
when he doesn't have the strength to do it for himself.
保持佢嘅尊嚴，係一種榮幸。

615
00:31:11,869 --> 00:31:14,664
So you really admired him?
所以你真係好欣賞佢？

616
00:31:14,747 --> 00:31:17,250
I like to think I understood him.
我覺得我了解佢。

617
00:31:17,333 --> 00:31:19,877
You know, with all he accomplished,
你知道，雖然佢有咁多成就，

618
00:31:19,961 --> 00:31:22,463
Henry Rykoff was actually
Henry Rykoff 其實係

619
00:31:22,547 --> 00:31:26,843
a very lonely and disconnected man.
一個好孤獨同疏離嘅人。

620
00:31:26,926 --> 00:31:29,137
But I'll tell you something, when I was a kid,
但我話你知，我細個嗰陣，

621
00:31:29,220 --> 00:31:30,972
when I was constantly being told
成日俾人話

622
00:31:31,055 --> 00:31:34,434
that I was not the smartest boy in the room or the best-looking
我唔係最聰明、最靚仔、

623
00:31:34,517 --> 00:31:35,977
or the strongest or the fastest,
最強壯或者最快嗰個，

624
00:31:36,060 --> 00:31:37,812
Henry Rykoff-- and I don't know why--
Henry Rykoff——我唔知點解——

625
00:31:37,895 --> 00:31:40,481
was the first adult to say to me "You're special.
係第一個同我講「你係特別嘅。」

626
00:31:40,565 --> 00:31:43,776
"There's a future for you if you want it,
「如果你想要，你係有前途嘅，

627
00:31:43,860 --> 00:31:46,279
if you're willing to work for it."
只要你肯努力去爭取。」

628
00:31:46,362 --> 00:31:47,697
He wrote letters of recommendation
佢寫推薦信

629
00:31:47,780 --> 00:31:48,823
to get me into school,
幫我入學，

630
00:31:48,906 --> 00:31:51,075
loaned my mom money for tuition,
借錢俾我阿媽交學費，

631
00:31:51,159 --> 00:31:52,285
and when I graduated,
到我畢業嗰陣，

632
00:31:52,368 --> 00:31:53,828
he immediately took me under his wing,
佢即刻帶住我，

633
00:31:53,911 --> 00:31:56,205
made me part of his staff.
俾我加入佢嘅團隊。

634
00:31:56,289 --> 00:31:58,708
Why?
點解？

635
00:31:58,791 --> 00:32:04,005
I think he sensed I might have been a bit lonely,
我覺得佢可能感覺到我有啲孤獨，

636
00:32:04,088 --> 00:32:07,800
a bit disconnected, too.
都有啲疏離。

637
00:32:12,263 --> 00:32:14,140
(mechanical rattling)
（機械聲）

638
00:32:39,290 --> 00:32:40,333
Jim!
Jim！

639
00:32:41,959 --> 00:32:43,544
Jimmy...
Jimmy……

640
00:32:43,628 --> 00:32:45,254
You okay?
你冇事嘛？

641
00:32:45,338 --> 00:32:48,216
No, I'm not okay!
唔，我冇事先怪！

642
00:32:48,299 --> 00:32:50,343
I don't feel good!
我唔舒服！

643
00:32:50,426 --> 00:32:51,552
I feel sick!
我覺得好噁心！

644
00:32:51,636 --> 00:32:54,222
And now I'm going to get in trouble for skipping school.
而家我仲要因為走堂而惹麻煩。

645
00:32:54,305 --> 00:32:57,350
And I think you and that old guy,
我覺得你同嗰個阿伯，

646
00:32:57,433 --> 00:32:59,227
I think you're a couple of pervs.
你哋兩個都係變態佬。

647
00:32:59,310 --> 00:33:00,561
What are you talking about?
你講咩呀？

648
00:33:00,645 --> 00:33:03,898
You know what I'm talking about!
你知我講咩！

649
00:33:03,981 --> 00:33:05,566
How'd my clothes get off of me?!
我啲衫點解會冇咗？！

650
00:33:05,650 --> 00:33:08,194
You wanted to swim.
你想游水。

651
00:33:08,277 --> 00:33:10,363
No, I didn't! I don't even know how to swim!
唔係！我連游水都唔識！

652
00:33:12,198 --> 00:33:14,117
I feel so sick.
我好唔舒服。

653
00:33:14,200 --> 00:33:16,869
I need my mom.
我要搵我阿媽。

654
00:33:16,953 --> 00:33:19,288
You're a perv and that other guy's a perv.
你係變態佬，嗰個阿伯都係變態佬。

655
00:33:19,372 --> 00:33:21,249
And I'm telling my mom.
我會話俾我阿媽聽。

656
00:33:21,332 --> 00:33:23,209
You put something in my soda.
你喺我汽水落咗嘢。

657
00:33:23,292 --> 00:33:25,253
Nobody's telling anybody anything.
冇人會話俾任何人聽任何嘢。

658
00:33:25,336 --> 00:33:27,255
You understand?
你明唔明？

659
00:33:27,338 --> 00:33:29,215
Nobody is telling anybody anything.
冇人會話俾任何人聽任何嘢。

660
00:33:29,298 --> 00:33:31,592
Now you sit back down
你而家坐返低，

661
00:33:31,676 --> 00:33:34,887
and I promise you you'll feel better soon.
我保證你好快會好啲。

662
00:33:34,971 --> 00:33:37,432
I'm going home.
我要返屋企。

663
00:33:37,515 --> 00:33:38,891
And I'm telling... No, you're not!
我會話俾……唔，你唔會！

664
00:33:40,893 --> 00:33:42,603
Now don't be stupid.
唔好咁蠢。

665
00:33:42,687 --> 00:33:44,355
You're not going anywhere.
你邊度都唔准去。

666
00:33:44,439 --> 00:33:46,399
Not until you calm down.
等你冷靜落嚟先。

667
00:33:49,527 --> 00:33:51,654
What do you think you're gonna say to your mother?
你諗住同你阿媽講咩？

668
00:33:53,364 --> 00:33:55,116
Do you know who that old guy was?
你知唔知嗰個阿伯係邊個？

669
00:33:55,199 --> 00:33:58,035
Do you know how important he is?
你知唔知佢有幾重要？

670
00:34:04,125 --> 00:34:06,127
(grunting)
（咕噥聲）

671
00:34:07,545 --> 00:34:10,130
(clanking)
（碰撞聲）

672
00:34:10,214 --> 00:34:12,382
There!
喺度！

673
00:34:13,384 --> 00:34:15,136
(laughs)
（笑聲）

674
00:34:15,219 --> 00:34:16,429
(whistles)
（吹口哨）

675
00:34:16,512 --> 00:34:18,389
(grunting)
（咕噥聲）

676
00:34:22,351 --> 00:34:23,311
What are you doing?
你做咩呀？

677
00:34:23,393 --> 00:34:25,146
I'm getting my bike.
我攞返我架單車。

678
00:34:25,228 --> 00:34:26,313
Getting your bike?
攞你架單車？

679
00:34:26,397 --> 00:34:27,648
What are you, nuts? You can't even see
你係咪傻咗？你連底都睇唔到……

680
00:34:27,732 --> 00:34:29,650
the bottom of... Shut up! I'm getting it.
收聲！我嚟緊攞。

681
00:34:30,735 --> 00:34:33,987
You don't seem to be making much progress.
你似乎冇咩進展。

682
00:34:34,071 --> 00:34:36,616
This was dumb. Help me out.
呢個主意真係蠢。幫我。

683
00:34:36,699 --> 00:34:37,992
What, so you can run home to Mommy
咩，等你返去搵阿媽

684
00:34:38,076 --> 00:34:39,159
and tell her all kinds of lies?
同佢講晒啲大話？

685
00:34:39,243 --> 00:34:40,661
Just help me out. Give me your hand.
幫我啦。俾隻手我。

686
00:34:40,745 --> 00:34:42,330
What are you going to tell Mommy?
你打算同阿媽講咩？

687
00:34:42,413 --> 00:34:44,706
Just give me your hand!
俾隻手我！

688
00:34:46,417 --> 00:34:48,002
Swear to...
發誓……

689
00:34:48,085 --> 00:34:49,170
(Jimmy screaming) Oh...
（Jimmy尖叫）噢……

690
00:34:49,253 --> 00:34:51,297
Jimmy! (grunting)
Jimmy！（咕噥聲）

691
00:34:53,757 --> 00:34:55,967
Jimmy!
Jimmy！

692
00:34:57,261 --> 00:34:59,514
He's dead.
佢死咗。

693
00:34:59,597 --> 00:35:01,182
What?
咩？

694
00:35:01,265 --> 00:35:04,018
These are his books.
呢啲係佢啲書。

695
00:35:04,101 --> 00:35:05,520
They're the only thing left.
淨返呢啲嘢。

696
00:35:06,479 --> 00:35:08,356
He fell.
佢跌咗落去。

697
00:35:08,439 --> 00:35:10,566
I mean, he was climbing because I threw his bike
我意思係，佢爬因為我掉咗佢架單車，

698
00:35:10,650 --> 00:35:12,902
and he asked me for help, but I-I couldn't help.
佢叫我幫手，但我幫唔到。

699
00:35:12,985 --> 00:35:14,278
Put those in here.
放呢啲入嚟。

700
00:35:22,286 --> 00:35:25,248
(sobbing) Casey... my Casey.
（喊聲）Casey……我嘅Casey。

701
00:35:25,331 --> 00:35:28,000
(gasping)
（喘氣聲）

702
00:35:28,084 --> 00:35:30,169
Casey.
Casey。

703
00:35:33,130 --> 00:35:35,550
(elevator bell dings)
（電梯鈴聲）

704
00:35:35,633 --> 00:35:38,177
CASEY: So, how can I be of help?
CASEY：咁，我有咩可以幫到手？

705
00:35:39,178 --> 00:35:41,597
As you may or may not be aware,
你可能知或者唔知，

706
00:35:41,681 --> 00:35:43,599
when we recovered Jimmy Nessler's remains
我哋喺呢個星期初

707
00:35:43,683 --> 00:35:44,725
earlier in the week
喺個活洞穴底

708
00:35:44,809 --> 00:35:46,060
from the bottom of that living cave
搵返Jimmy Nessler嘅遺骸嗰陣，

709
00:35:46,143 --> 00:35:48,729
we also recovered some other artifacts
仲搵到啲其他物品，

710
00:35:48,813 --> 00:35:50,731
that apparently had been down there
似乎同佢一齊喺嗰度

711
00:35:50,815 --> 00:35:53,067
as long as he had. Okay...
咁耐。好……

712
00:35:53,150 --> 00:35:56,070
A bicycle, that apparently was his,
一架單車，應該係佢嘅，

713
00:35:56,153 --> 00:35:58,990
some microscopic bits of fiber
一啲顯微鏡先見到嘅纖維碎片，

714
00:35:59,073 --> 00:36:01,909
that we believe is all that's left of his clothes
我哋相信係佢啲衫喺大自然

715
00:36:01,993 --> 00:36:03,202
after 15 years in the elements,
經過15年之後淨返嘅嘢，

716
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
and a Saint Christopher's medal.
同埋一個聖基道霍勳章。

717
00:36:06,873 --> 00:36:09,292
This is all fascinating, but...
呢啲都好有趣，但係……

718
00:36:09,375 --> 00:36:11,294
The back of the medal was engraved with the initials
勳章背面刻咗縮寫

719
00:36:11,377 --> 00:36:13,045
"C-E-F."
「C-E-F」。

720
00:36:13,129 --> 00:36:14,255
Those are your initials, aren't they?
呢個係你嘅縮寫，係咪？

721
00:36:14,338 --> 00:36:16,966
Casey Edward Frank.
Casey Edward Frank。

722
00:36:17,049 --> 00:36:20,177
Also the date, 11-15-74.
仲有日期，74年11月15號。

723
00:36:20,261 --> 00:36:21,304
That's your birthday.
呢個係你嘅生日。

724
00:36:21,387 --> 00:36:23,598
So you're suggesting...?
所以你係暗示……？

725
00:36:23,681 --> 00:36:26,684
That perhaps it might just be your medal.
可能呢個就係你嘅勳章。

726
00:36:27,685 --> 00:36:30,104
Okay, I'll concede that. It just might be.
好，我承認。可能係。

727
00:36:30,187 --> 00:36:30,646
What's the point?
重點係咩？

728
00:36:30,730 --> 00:36:31,731
No point.
冇重點。

729
00:36:31,814 --> 00:36:34,108
Not a big one anyway.
至少唔係咩大重點。

730
00:36:34,192 --> 00:36:36,277
Just that, you told Mrs. Dubois
只係，你尋日先同Dubois太太講

731
00:36:36,360 --> 00:36:38,279
only yesterday that you really didn't know
你其實唔係好認識

732
00:36:38,362 --> 00:36:39,822
the Nessler boy, not personally.
Nessler個仔，唔係私下認識。

733
00:36:39,906 --> 00:36:42,241
And I didn't. Did I play near those caves?
我係唔認識。我有冇喺嗰啲洞穴附近玩？

734
00:36:42,325 --> 00:36:43,951
Horse around there?
喺嗰度亂嚟？

735
00:36:44,035 --> 00:36:45,786
Sure. Everyone did.
當然有。個個都係。

736
00:36:45,870 --> 00:36:49,457
Is it possible that I dropped or lost my medal?
我有冇可能跌咗或者唔見咗我個勳章？

737
00:36:49,540 --> 00:36:52,293
Sure. Where are you going with this?
當然有。你想講咩？

738
00:36:52,376 --> 00:36:53,544
Not going anywhere.
冇想講咩。

739
00:36:53,628 --> 00:36:56,297
Just, now that you're going to be running for public office,
只係，既然你準備參選公職，

740
00:36:56,380 --> 00:36:58,132
now that you're going to be
既然你會俾人

741
00:36:58,215 --> 00:36:59,967
under some scrutiny, we just want to give you
審視，我哋只係想俾你

742
00:37:00,051 --> 00:37:02,303
a chance to revise your statement
一個機會修改你嘅陳述，

743
00:37:02,386 --> 00:37:04,138
with regard to how well you knew
關於你同Nessler個仔

744
00:37:04,221 --> 00:37:06,807
the Nessler boy, if... you chose to.
有幾熟，如果你……想嘅話。

745
00:37:06,891 --> 00:37:08,768
I don't need to revise my statement.
我唔需要修改我嘅陳述。

746
00:37:08,851 --> 00:37:10,811
I stand by what I said.
我堅持我講嘅嘢。

747
00:37:12,021 --> 00:37:12,855
Are we through here?
我哋講完未？

748
00:37:12,939 --> 00:37:15,983
Just one more thing, uh, as you know I'm...
仲有一件事，呃，你知道我……

749
00:37:16,067 --> 00:37:17,985
working to get the coroner
正努力叫法醫官

750
00:37:18,069 --> 00:37:20,988
to issue a death certificate for Assemblyman Rykoff
為議員Rykoff發出死亡證，

751
00:37:21,072 --> 00:37:22,823
that would indicate he died of natural causes,
顯示佢係自然死亡，

752
00:37:22,907 --> 00:37:24,867
and I almost had him there, but...
我差啲就搞掂，但係……

753
00:37:24,951 --> 00:37:27,119
then he realized that the trauma to the back
然後佢發現議員頸後

754
00:37:27,203 --> 00:37:28,955
of the assemblyman's neck
嘅創傷

755
00:37:29,038 --> 00:37:30,831
was as severe as the trauma to the front.
同前面一樣嚴重。

756
00:37:30,915 --> 00:37:32,291
I'm sorry.
唔好意思。

757
00:37:32,375 --> 00:37:35,044
You're losing me. If a man were
我聽唔明。如果一個人

758
00:37:35,127 --> 00:37:38,172
to hang himself, even if it was only a botched attempt
吊頸，就算只係失敗嘅嘗試

759
00:37:38,255 --> 00:37:39,966
to heighten sexual sensation,
去增加性快感，

760
00:37:40,049 --> 00:37:42,259
the trauma would only occur to the front of the neck--
創傷只會喺頸前面——

761
00:37:42,343 --> 00:37:45,304
the place where the noose and the throat meet.
繩同喉嚨接觸嘅地方。

762
00:37:45,388 --> 00:37:48,975
It would take someone coming up from behind the assemblyman,
要有人從議員後面嚟，

763
00:37:49,058 --> 00:37:50,810
strangling him with great force,
用好大力勒死佢，

764
00:37:50,893 --> 00:37:52,853
to create the kind of trauma apparent at the back
先會造成頸後

765
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
of the neck.
嗰種創傷。

766
00:37:55,106 --> 00:37:57,858
Wh... what are you saying? We're saying that
你……你講咩？我哋係話

767
00:37:57,942 --> 00:37:59,360
it appears that someone murdered Henry Rykoff,
似乎有人謀殺咗Henry Rykoff，

768
00:37:59,443 --> 00:38:01,362
then staged it to make it look as though
然後佈置到好似

769
00:38:01,445 --> 00:38:03,114
he accidentally caused his own death.
佢意外自殺咁。

770
00:38:08,119 --> 00:38:12,039
And you think that someone is me.
你覺得嗰個人係我。

771
00:38:12,123 --> 00:38:12,999
With any murder case,
任何謀殺案，

772
00:38:13,082 --> 00:38:15,251
we look for means, motive and opportunity.
我哋都會睇手段、動機同機會。

773
00:38:15,334 --> 00:38:17,086
You certainly had the means.
你肯定有手段。

774
00:38:17,169 --> 00:38:18,879
You have the physical strength to strangle
你有體力去勒死

775
00:38:18,963 --> 00:38:21,215
the assemblyman and lift him into that noose.
議員同將佢掛上繩。

776
00:38:21,298 --> 00:38:23,050
You had the opportunity.
你有機會。

777
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
We're very aware that you
我哋好清楚你

778
00:38:24,927 --> 00:38:26,846
had a key to the Rykoff residence
有Rykoff住所嘅鎖匙

779
00:38:26,929 --> 00:38:29,765
along with their alarm codes, that you frequently took care
同警報密碼，你成日

780
00:38:29,849 --> 00:38:31,267
of their home when they were away.
喺佢哋唔喺度時幫手睇屋。

781
00:38:31,350 --> 00:38:33,060
And as far as the motive,
至於動機，

782
00:38:33,144 --> 00:38:35,229
congratulations on running unopposed
恭喜你冇對手

783
00:38:35,312 --> 00:38:37,023
to fill the assemblyman's seat.
去接替議員嘅席位。

784
00:38:37,106 --> 00:38:39,900
That's absurd. This whole thing's absurd
荒謬。成件事都荒謬。

785
00:38:39,984 --> 00:38:42,862
Everyone knew I was being groomed as Henry's successor.
個個都知道我係被培養做Henry嘅接班人。

786
00:38:42,945 --> 00:38:44,405
Everyone knew he was planning to retire
個個都知道佢計劃喺呢屆之後

787
00:38:44,488 --> 00:38:47,241
after this term. Do you honestly believe
退休。你真係覺得

788
00:38:47,324 --> 00:38:49,243
I would kill a man to take something
我會殺一個人去攞

789
00:38:49,326 --> 00:38:51,912
he was prepared to give me a year and a half from now?
佢準備一年半後俾我嘅嘢？

790
00:38:51,996 --> 00:38:53,873
I'm going to remember this moment,
我會記住呢一刻，

791
00:38:53,956 --> 00:38:55,291
Mr. District Attorney.
檢察官先生。

792
00:38:55,374 --> 00:38:57,918
When I'm sitting in the state capital building
當我坐喺州議會大樓

793
00:38:58,002 --> 00:39:00,421
staring at your budget,
睇住你嘅預算，

794
00:39:00,504 --> 00:39:02,465
contemplating anything to do with you
考慮任何同你有關

795
00:39:02,548 --> 00:39:05,134
or your office, I will remember this moment.
或者你部門有關嘅嘢，我會記住呢一刻。

796
00:39:06,177 --> 00:39:08,095
I thought you were a smart man.
我以為你係個聰明人。

797
00:39:08,179 --> 00:39:09,764
I thought you were smart people.
我以為你哋係聰明人。

798
00:39:09,847 --> 00:39:12,058
But smart people don't make absurd allegations.
但聰明人唔會作出荒謬嘅指控。

799
00:39:12,141 --> 00:39:14,268
And they certainly don't make absurd allegations
佢哋更加唔會作出

800
00:39:14,351 --> 00:39:16,228
they can't prove.
證明唔到嘅荒謬指控。

801
00:39:16,312 --> 00:39:17,897
I'll see myself out.
我自己走就得喇。

802
00:39:20,399 --> 00:39:23,110
(door opens and closes)
（開門關門聲）

803
00:39:24,320 --> 00:39:26,113
He's right. We can't prove a damn thing
佢講得啱。我哋乜都證明唔到

804
00:39:26,197 --> 00:39:27,615
and he knows it. (sighing)
佢自己都知。（嘆氣）

805
00:39:27,698 --> 00:39:29,033
ALLISON: I know what happened.
ALLISON：我知發生咗咩事。

806
00:39:29,116 --> 00:39:31,952
I know who did it. I just can't prove it.
我知邊個做嘅。只係證明唔到。

807
00:39:32,036 --> 00:39:34,121
And I'm never going to be able to.
而且我永遠都冇辦法證明到。

808
00:39:34,205 --> 00:39:36,207
Well, you know what you need?
喂，你知唔知你需要啲咩？

809
00:39:37,958 --> 00:39:40,002
A good night's sleep.
好好瞓一覺。

810
00:39:40,086 --> 00:39:42,213
Trust me. Just close your eyes,
信我啦。合埋眼，

811
00:39:42,296 --> 00:39:44,131
get some rest and everything will look
休息吓，第二朝起身

812
00:39:44,215 --> 00:39:45,466
better in the morning. (groaning)
乜嘢都會好啲㗎。（呻吟聲）

813
00:39:45,549 --> 00:39:46,967
That's easy for you to say.
你講就易啦。

814
00:39:47,051 --> 00:39:48,135
You're right. In fact, I think
你啱。事實上，我諗

815
00:39:48,219 --> 00:39:49,970
I'll say it again. Close your eyes...
我會再講多次。合埋眼……

816
00:39:50,054 --> 00:39:52,056
Shut up.
收聲啦。

817
00:39:56,560 --> 00:39:57,937
CASEY: Hey, you wanted to see me?
CASEY：喂，你想見我？

818
00:39:58,020 --> 00:40:00,856
Casey, my Casey.
Casey，我嘅Casey。

819
00:40:00,940 --> 00:40:03,109
Thanks for coming over, um...
多謝你過嚟，嗯……

820
00:40:04,944 --> 00:40:06,195
Um...
嗯……

821
00:40:09,907 --> 00:40:11,992
I've been thinking a lot about the plans we made,
我諗咗好多關於我哋之前嘅計劃，

822
00:40:12,076 --> 00:40:15,996
my... not running this term, endorsing you.
我……今次唔選，支持你。

823
00:40:17,081 --> 00:40:19,875
Truth is, I just don't think I can do it.
老實講，我覺得我做唔到。

824
00:40:19,959 --> 00:40:22,044
What?
咩話？

825
00:40:22,128 --> 00:40:24,505
I'm gonna run again.
我會再選多次。

826
00:40:24,588 --> 00:40:28,050
And I'd very much like your help.
我好希望你可以幫手。

827
00:40:30,427 --> 00:40:32,888
Are you forgetting I know things?
你係咪唔記得咗我知啲嘢？

828
00:40:32,972 --> 00:40:35,349
I know things that would make it very difficult
我知嘅嘢會令你好難

829
00:40:35,432 --> 00:40:37,017
for you to get reelected.
連任㗎。

830
00:40:37,101 --> 00:40:40,354
That's a silly threat, young man.
後生仔，呢個威脅好蠢。

831
00:40:40,437 --> 00:40:42,356
You know things.
你知啲嘢。

832
00:40:42,439 --> 00:40:44,525
And everything you know about me involves you, too.
但你知我嘅所有嘢都關你事㗎。

833
00:40:44,608 --> 00:40:47,027
So while you might be able
所以就算你可以

834
00:40:47,111 --> 00:40:49,488
to tarnish me at the end of my career,
喺我事業尾聲整蠱我，

835
00:40:49,572 --> 00:40:51,365
you'll destroy your own in the process.
你自己都會一齊玩完。

836
00:40:51,448 --> 00:40:53,033
Well, I might do it anyway.
哼，我可能都照做㗎。

837
00:40:53,117 --> 00:40:55,953
I don't want to wait another four years.
我唔想等多四年。

838
00:40:57,288 --> 00:40:59,373
I can't. You can.
我等唔到。你得。

839
00:40:59,456 --> 00:41:01,876
And you will.
而你會做。

840
00:41:01,959 --> 00:41:04,211
Now let's not forget who has what on whom.
而家唔好忘記邊個有咩喺邊個手上。

841
00:41:04,295 --> 00:41:07,715
You have nothing on me.
你冇我嘅把柄。

842
00:41:07,798 --> 00:41:09,717
I'm the victim in all this.
成件事我係受害者嚟㗎。

843
00:41:09,800 --> 00:41:12,178
That's not the way I see it.
我唔係咁睇喎。

844
00:41:18,142 --> 00:41:21,228
The Nessler boy's book bag.
Nessler個仔嘅書包。

845
00:41:21,312 --> 00:41:22,688
Covered with your fingerprints all over it.
成個都係你嘅指紋。

846
00:41:22,771 --> 00:41:23,564
(safe door closes)
（夾萬門關上）

847
00:41:23,647 --> 00:41:26,066
Maybe not enough to prove you killed him,
可能唔夠證明你殺咗佢，

848
00:41:26,150 --> 00:41:29,486
but you'd certainly have a lot of questions to answer.
但你肯定有好多問題要解釋。

849
00:41:31,655 --> 00:41:35,075
So... let's calm down.
所以……冷靜啲啦。

850
00:41:35,159 --> 00:41:38,078
It's only four more years.
只係多四年啫。

851
00:41:38,162 --> 00:41:39,705
And who knows?
邊個知呢？

852
00:41:39,788 --> 00:41:41,582
Maybe you'll get lucky.
可能你好彩。

853
00:41:41,665 --> 00:41:43,083
I could die in office.
我可以做到死喺任上。

854
00:41:43,167 --> 00:41:45,252
(gasping)
（倒抽一口氣）

855
00:41:45,336 --> 00:41:47,504
(grunting)
（咕噥聲）

856
00:41:49,840 --> 00:41:52,593
Everything okay? Everything's fine.
冇事嘛？冇事。

857
00:41:52,676 --> 00:41:53,928
Everything's great.
好到不得了。

858
00:41:54,011 --> 00:41:55,429
You were right.
你啱。

859
00:41:55,512 --> 00:41:56,972
I closed my eyes and suddenly
我合埋眼，突然之間

860
00:41:57,056 --> 00:41:58,265
everything was better.
乜都變好晒。

861
00:41:58,349 --> 00:41:59,600
Who are you calling?
你打畀邊個？

862
00:41:59,683 --> 00:42:01,727
A locksmith I know.
我識嘅一個開鎖佬。

863
00:42:01,810 --> 00:42:04,647
Sorry to wake you, Mr. District Attorney.
唔好意思嘈醒你，檢察官先生。

864
00:42:04,730 --> 00:42:09,026
Uh... there's a safe that you and I need to crack right now.
嗯……有個夾萬我哋而家要撬開佢。
